![]() ![]() In Grutman’s (1997, after Meylaerts 2006) previous denomination of multiple language use within the same community, heterolingualism is defined as the phenomenon that “refers to the use of foreign languages or social, regional, and historical language varieties in literary texts” (in Meylaerts 2006, 4). Multilingualism has been described as “the use of more than one language within a given spoken or written text” (Bleichenbacher 2008, 7). ![]() ![]() In what follows, they will be briefly touched upon as far as it is relevant to support this research. This very assertion can justify the present research, which sets out to investigate the occurrence of multilingualism – as an object of sociolinguistic description (Bhatt and Bolonyai 2022) – from an interdisciplinary perspective, namely its intertwining with Translation Studies. The conclusions comprise some possible solutions for the translation of multilingual fictional discourse and its sociolinguistic features.Īs has been recently confirmed, “he analysis and understanding of multilingualism, and its relationship to identity …, make it a complex and challenging problem that requires insights from a range of disciplines” (Ayres-Bennett and Fisher 2022). The findings indicate that the translation of three language varieties posed different kinds of problems and required different translation strategies. This descriptive approach to the translation envisages the detection of strategies adopted with a view to observing and preserving the author’s intentions, namely those of exhibiting Nigerian traditions and the contemporary sociolinguistic picture. The sociolinguistic configuration of the text under analysis is first presented and exemplified as they integrate into the sociocultural context and are subsequently discussed by analysing relevant examples to illustrate the effectiveness of the translations. Bearing distinct sociocultural features, the interlingual transfer of the three language varieties (Nigerian English, Nigerian Pidgin English, and Igbo) impacts the preservation of the information relative to cultural items and to the social configuration of the local community. The novel comprises three language varieties spoken by the Nigerian Igbo ethnic group. VowelsThis article investigates the translation of multilingual fiction from English into Romanian by setting it under the lens of the novel Purple Hibiscus by Chimamanda Ngozi Adichie. Where necessary, a syllabic marker diacritic is used, hence /ˈpɛd(ə)l/ but /ˈpɛdl̩i/. Some consonants can take the function of the vowel in unstressed syllables. ![]() * /d/ also represents a 'tapped' /t/ as in
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |